غَــزَّةُ تُـعَـلِّـمُـنـا غَزَّةُ أُمُّنا منْ بعدِ أُمٍّ

غَــزَّةُ تُـعَـلِّـمُـنـا غَزَّةُ أُمُّنا منْ بعدِ أُمٍّ

. غَــزَّةُ تُـعَـلِّـمُـنـا

غَزَّةُ أُمُّنا منْ بعدِ أُمٍّ
أُمٌّ تُرتِّبُ لنا الأحلامَ أوقاتَ الغُروبِ
و تَغسِلُ لنا مَلابِسَ الحَربِ
في مَواعِيدِ النَّدى
تُعَلِّمُنا أنْ نحفَظَ خارِطةَ الفِرْدَوْسِ
فلا نُخطِئُ طريقَ السَّماءِ
تُعَلِّمُنا أنَّ حِنطِيَّةَ الانتِصاراتِ
منْ حَصادِ الأقوِياءِ
تُعَلِّمُنا ألَّا نبخَلَ بماءِ العُيونِ
على حُقولِ القمحِ و الهَنْدَباءِ
تُعَلِّمُنا أنْ نُشبِعَ عُيونَنا
منْ مَشاعِ المكانِ
تُعَلِّمُنا مَهارةَ البَقاءِ أحياءً
على أنقاضِ النِّسيانِ
تُعَلِّمُنا ألَّا ملجأَ منْ ساحاتِ القِتالِ الضَّيِّقةِ
إلا قلبَ الإنسانِ
تُعَلِّمُنا ألَّا نتوغَّلَ في غَرائِزِ الأشياءِ
و أنْ نتجوَّلَ كالأيائِلِ
بينَ زَنابِقِ الحُروفِ و الأسماءِ
تُعَلِّمُنا أنَّ لُغةَ الصَّمْتِ
فيها طهارةُ الأنبِياءِ
و أنَّ لُغةَ البُكاءِ
أقوى منْ تَهَدُّجِ لُغةِ اللِّسانِ
تُعَلِّمُنا ألَّا نُلقِيَ الحُروفَ
على قارِعةَ القَصيدةِ في الأوطانِ
تُعَلِّمُنا أنَّ حُروفَ التَّاريخِ
لا تصدأ على مرِّ الزَّمانِ
و ألَّا نستبدِلَ أوتارَ قُلوبِنا
حتَّى إذا انقطَعَ الحِسُّ منَ الوُجدانِ
عَلَّمَتْنا صِناعةَ خِيامِ السَّلامِ
على أرضِ الحَياةِ منَ السَّروِ و الخَيْزرانِ
أُمٌّ تُعَلِّمُنا أنَّ مَواثِيقَ السَّلامِ
لا تُوقِعُها أيادٍ مُلطَّخةٌ بالدِّماءِ
فيُطالِبُها الموتُ بهُدنةٍ
كُلَّ يومٍ باستِحياءِ

Ghaza teaches us

The invasion of our mother after mother
Mother who arranges our dreams at sunset
And you wash for us the garments of war
In the club’s meeting
You teach us to memorize the map of paradise
Let us not mislead the way of heaven
You teach us that the hindrance of victories
From the harvest of the mighty
You teach us not to be stingy
On the wheat and dandelion fields
You teach us to feed our eyes
From the popularity of the place
It teaches us the skill of survival
On the ruins of oblivion
You teach us no refuge in the narrow battlefields
Except the heart of man
You teach us not to indulge in things instincts
And to walk around like reindeer
Between lilies of letters and names
He teaches us the language of silence
It contains the purity of the prophets
And that the language of crying
Stronger than the tongue
You teach us not to throw letters
On the poem recitation in the homeland
History teaches us that letters
Never rust over time
And let us not change the strings of our hearts
Even if the sense ceases to exist
We taught how to make peace tents
In the land of life, cypress and bamboo
O mother teach us the peace treaties
Dont sign blood stained hands
And death demands her in arbitration
Every single day with a revival

✍️ Hanadi is a flattering one. ✍️ هَـنـــادي عَـفَّـــانـة .

إرسال التعليق